碎片會員 季卡15.00美金,年卡50.00美金,全站免廣告,海量小說免費聽,獨享VIP小說,免費贈送福利站、短劇站、漫畫站
碎片會員 季卡15.00美金,年卡50.00美金,全站免廣告,海量小說免費聽,獨享VIP小說,免費贈送福利站、短劇站、漫畫站
{{item}}
{{item.name}}
{{item.name}}
{{item.name}}
{{item.name}}
{{item.name}}
{{item.name}}
不限
支持
不限
0-2w
2-5W
5-10W
10W+
不限
VIP
免费
“佛教源竺,所典籍皆以梵文成。若讓佛法原昌盛,必須翻譯成漢文讓原懂。”微笑著解釋,“現原,佛經基本從域各國文字轉譯而。些佛經從梵語翻譯成域文字已部分義缺失,再翻成漢文又缺失更原至于錯謬。漢文佛經錯誤百,詰屈聱,也響佛法教義宣揚。”
對面隔著幾案踞:“漢文梵文兩種語言系都很復雜。國僧懂梵文卻通漢文,漢僧懂漢語又通梵語。從域及竺到原僧,若翻譯佛經,必得同原僧作。兩者言揣,就算勉把翻,也無法兼顧文采。再加理解同,根器,同本佛經同版本竟相徑庭。起碼直到現,也沒位梵漢皆通之將種況改變。”
梵語字母語言,47個字母,屬印歐語系。名、形容、代變格,變位,序也跟漢語完全同,異常復雜。偏偏漢語也極其復雜語言,以個個簡約方塊字構成所句式。兩種語言系統從結構到語法再到句式,乃至維方式都截然同。只極具語言賦之,方能自如轉換。
“羅什,個教派能廣泛流傳,必須讓自已教義能被數懂。而種從梵文或者域文逐字逐句直譯至所云翻譯方式,就將由而改變。”
底精閃,敏銳著,毫掩飾贊許之。
已原傳播佛教,精準易懂佛經翻譯。
“只怕現羅什漢文功底,還無法勝任文達。”握,期許望著,“艾,幫好麼?”
搔搔,些為難。佛教徒,些佛經,也很暈。過,識,對翻譯并非無用處。而且,們以共同件事,也讓興奮已。定,羅什所翻第部經,也譯著者之。些湮滅歷史洪流點滴事,誰又能真正呢?
“好,們以從些簡單佛經入,先練習起。”
“簡單佛經?”索著,自言自語,“先譯什麼呢?”
試探性問:“部《維摩詰經》,對應梵文什麼嗎?”因為懂佛法,用梵文該如何音。但“維摩詰”音譯,也翻譯個名字,應該能根據音推斷。“維摩詰個富居,佛修養很,連很菩薩都向請教問法。”
部經羅什譯著之,乘佛教除《般若經》最部經典,宣講乘般若空觀。部經對原漢響很,因為居佛教原特別興盛,禪宗便將《維摩詰所經》作為宗經之。原文化講究孝,“孝,無后為”, 修跟傳統倫理禮教沖突。同,又放棄很世俗享,對個漢族個艱難選擇。所以像維摩詰樣既能享榮華富貴,又能佛達到如此成就,對漢族佛教徒,個很好榜樣。
“啊,部!”幾個梵文,確音相。“過,部經義簡單。”牽過,由衷:“艾,羅什用,以維摩詰智慧勸慰啊。”
站起,緩緩踱著方步。沉片刻,抬,里充滿洞徹切睿智。
“菩薩曾問過維摩詰:‘既位菩薩,卻又拖帶眷,自?’維摩詰回答:‘母為智慧,父度眾,妻從修得到法。女兒代表慈,兒子代表善。,但以佛性為舍。弟子便切眾,朋友各種同修法,連周圍獻藝美女,也種攝化眾方便。’”
笑著點。果真只提到部經,就能。“羅什,維摩詰即便妻子過世俗活,也能無垢相稱,自得解脫。”
玄奘也翻譯過部經,但玄奘所取名《無詬稱經》。起維摩詰就到唐朝王維。非常維摩詰個物,名“維”,就根據“維摩詰”自已起個字叫“摩詰”。集就叫《王摩詰集》。,王維懂梵文,梵文里“維”“沒”之,“摩”“臟”,而“詰”“勻稱”。也就,王維,就王沒,字摩詰就又臟又勻稱,很勻稱臟,遍布全臟。當到文忠《玄奘游記》里段話,笑得肚子都疼。
“艾,懂佛法,卻能曉佛法許精理。能些未,卻無法盡詳。仙女,故此容貌未變。
為何仙女只半解,仙女難該未卜先洞悉切?還……”扶著雙肩,笑,“修太懶,過?”